Spécialistes du voyage sur-mesure

Bonjour en vietnamien – 10 salutations vietnamiennes à savoir absolument

Bonjour en vietnamien – 10 salutations vietnamiennes à savoir absolument

Bonjour en vietnamien – ou comme le diraient les locaux, xin chao !

Lorsque vous arriverez au Vietnam, comme l’appellent les locuteurs natifs du vietnamien, la première chose que vous voudrez faire sera de saluer vos nouveaux hôtes. Cela signifie savoir dire toutes les civilités de base comme « bonjour », « ravi de vous rencontrer » et « comment allez-vous ? ».

En apparence, les salutations vietnamiennes sont en fait un sujet assez simple. Il n’y a pas beaucoup de façons différentes de dire « bonjour en vietnamien ».

Ce qui complique les choses, c’est que, pour savoir comment dire « bonjour » correctement en vietnamien, vous devez souvent inclure le bon pronom (il/elle/vous) – et en vietnamien, il y a beaucoup de pronoms potentiels parmi lesquels choisir.

bonjour en vietnamien

Dans cet article, je vais vous apprendre tous les mots vietnamiens de base que vous devez connaître pour saluer les gens et échanger des amabilités. J’aborderai également les bases du système de pronoms vietnamien, car il est essentiel pour les salutations vietnamiennes et bien d’autres choses encore.

Commençons par la salutation vietnamienne la plus élémentaire, celle que tous les manuels vous enseignent en premier :

1. « Bonjour » en vietnamien – Xin chào

Xin chào est la façon la plus sûre et la plus polie de dire « bonjour » en vietnamien. Vous pouvez l’utiliser pour saluer n’importe qui.

Il est facile à retenir car le chào ressemble à la formule de salutation italienne « ciao », qui est souvent utilisée en français. L’accent sur chào vous indique qu’il est prononcé en utilisant le « ton descendant ». (Une explication complète des tons vietnamiens dépasse le cadre de cet article).

Avec le chào dans notre arsenal, il est temps de faire un bref détour dans le monde bizarre des pronoms vietnamiens.

xin chao vietnam

2. Les pronoms vietnamiens – une introduction de base

L’une des choses les plus étranges du vietnamien est qu’il n’a pas vraiment de mot pour « vous ». Oui, vraiment. On pourrait penser qu’il s’agit d’un mot important, mais les Vietnamiens s’en passent.

Au lieu de cela, vous vous adressez aux gens (et vous vous référez à vous-même) en utilisant des mots familiaux comme « oncle », « frère » ou « grand-père ».

Ces mots ne sont pas limités à votre famille : vous les utilisez avec tout le monde, même avec un étranger dans la rue. Le mot spécifique à utiliser dépend de l’âge, du sexe et du statut social de la personne à laquelle vous vous adressez.

Ainsi, par exemple, si je veux te demander comment tu vas, et que tu es une fille légèrement plus jeune que moi, je pourrais dire « em có khỏe không ? », où « em » signifie « frère ou sœur plus jeune ». À un vieil homme, je dirais plutôt « ông có khỏe không ? » – « Comment vas-tu, grand-père ? » Il y a beaucoup d’autres mots à apprendre.

En voici quelques-uns que vous devriez connaître :

em –  » petit frère ou petite sœur  » ; se dit de quelqu’un de légèrement plus jeune que vous.

bạn – « ami » ; se dit de quelqu’un qui a à peu près le même âge que vous.

anh – « frère aîné » ; se dit à un homme légèrement plus âgé que vous.

chị – « grande sœur » ; se dit d’une femme légèrement plus âgée que vous.

chú – « oncle » ; se dit d’un homme adulte

cô – « tante » ; se dit d’une femme adulte

ông – « grand-père » ; se dit d’un homme âgé ou de quelqu’un de beaucoup plus âgé que vous

bà – « grand-mère » : se dit d’une femme âgée ou d’une personne beaucoup plus âgée que vous.

Ce ne sont là que quelques-uns des pronoms vietnamiens les plus courants, et il existe quelques autres variantes dialectales.

Si cela semble compliqué, c’est parce que ça l’est. Mais ne vous inquiétez pas trop. Les Vietnamiens ne se sentiront pas offensés si vous utilisez le mauvais mot. Ils savent que les étrangers ont du mal avec ce genre de choses, et appeler quelqu’un « grand-père » ou lui demander son âge n’est pas considéré comme impoli comme cela peut l’être dans la culture occidentale.

En fait, si vous passez du temps au Vietnam, vous remarquerez que les Vietnamiens ont tendance à vous demander « bao nhiêu tuổi ? » (« quel âge avez-vous ? ») tout le temps. Ils ne veulent pas être impolis ; cette question est extrêmement courante au Vietnam parce que les gens ont besoin de savoir quel âge vous avez pour savoir quel pronom utiliser pour vous.

Une autre remarque rapide sur les pronoms : tout comme le vietnamien n’a pas de véritable mot pour « vous », il n’a pas non plus de véritable mot pour « je ». Une fois encore, le mot que vous utilisez pour « je » dépend de la personne qui vous parle ; vous utilisez le même mot pour « je » que celui qu’elle utilise pour « vous ».

Ainsi, par exemple, un jeune homme peut dire à sa petite amie : anh yêu em (« Je t’aime »), littéralement « le grand frère aime le petit frère ». La petite amie pourrait alors lui répondre em yêu anh – « le petit frère aime le grand frère ». Notez que anh signifie « je » dans la première phrase, mais « tu » dans la seconde.

Il existe d’autres façons de dire « je », mais nous nous en soucierons plus tard.

Voici un autre fait amusant concernant les pronoms vietnamiens. Vous savez qu’en français, nous désignons généralement les gens par leur titre et leur nom de famille dans les situations formelles ? Par exemple, dans certaines situations, on peut s’adresser à vous en tant que « Benny », mais dans d’autres, on peut vous appeler « M. Lewis ».

Le Vietnam n’est pas comme ça, et les Vietnamiens n’ont pas vraiment de « titres » au sens où nous l’entendons en français. En fait, les Vietnamiens n’utilisent pas du tout les noms de famille des autres.

>>> Vous aimez aussi : Tout savoir sur le nom de famille vietnamien

Comme dans de nombreuses cultures asiatiques, les noms vietnamiens mettent le nom de famille en premier et le prénom en dernier. Ainsi, ce que les Occidentaux appellent un « nom de famille » est en fait un « prénom », si vous voyez ce que je veux dire. Pour éviter tout doute, je ferai référence aux « noms de famille » et aux « prénoms » au lieu de « premier » et « dernier ».

Ainsi, si le prénom de quelqu’un est « Hiển », les autres peuvent l’appeler « Anh Hiển » – frère Hiển. C’est à peu près la même chose que d’appeler quelqu’un « M. (nom de famille) » en français.

Je n’ai fait qu’effleurer la surface. Le sujet des pronoms vietnamiens est beaucoup plus profond. Mais ce qui précède devrait suffire pour commencer. Revenons au chào et à la question de savoir comment dire « bonjour » en vietnamien.

3. « Bonjour » en vietnamien Chào bạn/anh/chị

chào bạn

En général, le xin chào peut sembler plus formel que nécessaire. Il est plus décontracté de dire chào suivi du pronom approprié, par ex :

  • chào bạn – « bonjour (personne du même âge que moi) ».
  • chào anh – « bonjour (jeune homme, garçon un peu plus âgé que moi) ».
  • chào chị – « bonjour (jeune femme, fille plus âgée que moi) ».

Si vous voulez saluer un groupe de personnes, vous pouvez dire chào các bạn – « bonjour à tous (mes) amis ».

Au fait, si vous ne savez pas ce que signifient toutes ces marques d’accent bizarre sur ou sous des mots comme chị, ou pourquoi le vietnamien a parfois deux accents ọn la même lettre, vous devez retourner en arrière et apprendre l’alphabet vietnamien. Si le vietnamien est difficile à prononcer, le système d’écriture est en fait assez facile à apprendre.

>>>En savoir plus : Tout savoir sur l’alphabet vietnamien

4. « Bonjour », « Bon après-midi » et « Bonsoir » en vietnamien

Si votre cerveau a besoin d’une pause après avoir jonglé avec tous ces pronoms, vous pouvez jouer la sécurité avec l’une de ces options :

  • chào buổi sáng signifie « bonjour » en vietnamien.
  • chào buổi chiều signifie « bon après-midi » en vietnamien.
  • chào buổi tối signifie « bonsoir » en vietnamien.

Ces salutations ne sont pas aussi courantes qu’un simple chào bạn, mais elles sont tout de même à connaître.

5. « Bonjour » (au téléphone) en vietnamien – Á-lô

Je ne peux que supposer que les Vietnamiens ont hérité cette expression des Français. Lorsque vous répondez au téléphone en vietnamien, vous ne dites pas chào mais á-lô, tout comme en portugais vous dites alô et en français allô, qui sont bien sûr tous dérivés de l’anglais « hello » ?

Á-lô est aussi le genre de chose que vous pouvez dire si la ligne est inégale et que vous n’êtes pas sûr que votre interlocuteur soit là. Á-lô, tu m’entends ?

bonjour xin chao

6. « Hé ! » en vietnamien – Ơi

Ơi ressemble inconfortablement au « oi ! » britannique, qui serait une façon impolie de s’adresser à un étranger en français.

Mais au Vietnam, le ơi est une façon extrêmement courante et parfaitement polie d’attirer l’attention de quelqu’un – dans la rue, dans un magasin, en face de la table du dîner, ou n’importe où.

Vous le faites généralement précéder du pronom correct. Par exemple, vous pouvez dire anh ơi ! pour faire signe au serveur (masculin) dans un restaurant.

Vous pouvez également utiliser ơi avec le prénom de quelqu’un. Ainsi, lorsque Anh Hiển entre dans la pièce, essayez d’attirer son attention avec un Hiển ơi !

7. « Comment allez-vous ? » en vietnamien – Khỏe không ?

En vietnamien, pour demander à quelqu’un comment il va, ce que vous demandez en réalité, c’est s’il est khỏe – « en bonne santé ».

Donc « comment allez-vous ? » devient khỏe không ? (« êtes-vous en bonne santé ? »).

Vous pouvez également utiliser une phrase un peu plus longue avec un pronom. Par exemple, vous pouvez demander à un homme âgé ông có khỏe không ? (« est-ce que vous (grand-père) êtes en bonne santé ? »).

Le vietnamien n’a pas de mot exact pour « oui », donc pour répondre à une question par l’affirmative, il suffit de répéter le mot de la question. Ainsi, la réponse positive à khỏe không ? est simplement khỏe ! ( » (Je suis) en bonne santé. « ).

Không en soi signifie simplement « non », donc si « grand-père » ne se sent pas bien, la conversation pourrait ressembler à ceci :

Ông có khỏe không ?

Không !

8. « Quel est votre nom ? » en vietnamien – Tên của bạn là gì ? / Bạn tên gì ?

Une première étape importante lorsqu’on apprend à connaître quelqu’un est d’apprendre son nom ! En vietnamien, « nom » se dit tên, et pour le demander, dites tên của bạn là gì ? (« le nom de l’ami est quoi ? »), ou plus simplement bạn tên gì ?

Comme j’espère que vous l’avez compris maintenant, vous devrez remplacer bạn dans les exemples ci-dessus par le pronom approprié à votre interlocuteur. Vous pourriez donc demander plutôt tên của cô là gì ? ou bà tên gì ?

Une fois que vous et votre interlocuteur connaissez le nom de l’autre, il est peut-être temps de laisser tomber cette histoire de pronom. Il est courant en vietnamien de se référer à soi-même et aux autres à la troisième personne, même lorsque cela semblerait étrange de le faire en anglais.

Thành : Thành là ngừơi Việt. Bernard là ngừơi Mỹ, phải không ?

Bernard : Không phải, Bernard là ngừơi Pháp.

Traduction :

Thành : Thành est vietnamien. Bernard est-il américain ?

Bernard : Non, Bernard est français.

Ce style de discours peut sembler bizarre pour un français, mais au Vietnam, il est considéré comme amical et respectueux. De plus, cela signifie que vous n’avez pas à vous soucier du pronom à utiliser.

9. « Ravi de vous rencontrer » en vietnamien – Rất vui được gặp bạn

Après avoir salué quelqu’un et appris son nom (et son âge), la prochaine chose que vous pourriez vouloir faire est de dire rất vui được gặp bạn. Cela signifie « ravi de vous rencontrer ! »

Une fois de plus, remplacez bạn par le bon pronom.

10. « Au revoir » en vietnamien : Tạm biệt / Hẹn gặp lại

Nous avons vu comment dire « bonjour », mais que faire si vous voulez dire « au revoir » en vietnamien ? La phrase la plus importante à connaître ici est tạm biệt, qui signifie, eh bien, « au revoir » !

Une autre phrase que vous pourriez dire hẹn gặp lại, qui signifie littéralement  » (j’) espère (que nous) nous reverrons ! « .

11. D’autres façons de dire « je » en vietnamien

Puisque la connaissance des pronoms vietnamiens est si essentielle à la connaissance des salutations vietnamiennes, je pense qu’il est utile de terminer par un autre point rapide concernant les pronoms.

Un pronom omniprésent que vous devez absolument connaître est tôi, prononcé « toy ». La plupart des livres « apprendre le vietnamien » vous diront que ce mot signifie « je », bien que sa signification littérale soit plutôt « serviteur ».

bonjour en vietnamien xin chao

Cependant, en parlant avec des Vietnamiens, vous apprendrez rapidement que le tôi est considéré comme un peu trop formel pour le langage courant. En réalité, vous devriez vous désigner par em/anh/chi, etc. comme décrit ci-dessus.

Le tôi est le genre de mot que vous utilisez dans des situations abstraites sans public spécifique, par exemple pour écrire un article de journal ou vous adresser à une caméra.

C’est aussi un mot que vous pourriez utiliser dans une foule si vous voulez être absolument clair que vous parlez de vous-même et non, disons, de quelqu’un d’autre dans la pièce qui pourrait concevablement être un em.

của ai ? – « C’est à qui ? »

của tôi ! – « C’est à moi ! »

Mais le tôi peut toujours apparaître dans les salutations. Par exemple, tôi rất vui được gặp anh (« Je suis très heureux de vous rencontrer »).

Cảm ơn các bạn pour la lecture ! (Cela signifie « merci, mes amis ! »)

Quels sont les autres mots et phrases essentiels lors d’une première rencontre en vietnamien ? Y a-t-il quelque chose qui m’a échappé ?

Et avez-vous des conseils pour vous souvenir de la vaste gamme de pronoms vietnamiens et savoir lesquels utiliser ? (Le sujet des pronoms est beaucoup plus profond que ce que j’ai abordé ici. C’est vraiment l’une des choses les plus inhabituelles de cette langue).

Source : Internet

1.8/5 – (254 votes)

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on print
Print
Share on email
Email
Share on skype
Skype

Envie de poser une question?

Veuillez nous poser votre question. Nous sommes très heureux de vous répondre toutes vos questions

Van Pham
Van Pham

Je m’appelle Van Pham. Quand j’étudiais le français à l’université des langues étrangères de Hanoi, j’ai rêvé de travailler dans le secteur touristique et d’avoir l’occasion de visiter tous les magnifiques sites vietnamiens. Pour que davantages de voyageurs francophones découvrent mieux mon beau pays, je me suis joint à Atypik Vietnam. Je voudrais partager mes expériences de voyage intéressantes avec vous. J'espère que mes connaissances pourront vous aider de bien préparer votre voyage au Vietnam.

Mots clefs sur google : bonjour en vietnamien, bonjour en vietnam